> Learning Chinese > Chinese Computing and Technology > Adsotrans.com Forum
Help with multi pinyin 漢詞
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
mph –
I am new using adso.
I have tried using adso trans to look up a few 漢詞 that have multiple pinyin and meaning.
for example 人家 according to 現代漢語詞典 has two meanings they are….
ren2jia5 other people [pronoun used to refer to people other than yourself]
ren2jia1 [noun] house or dwelling
There are hundreds of Chinese words such as 人家 that have multiple pronunciations and meanings.
Some even have three pronuncations and meanings.
So far, using adso, I have only been able to find a single pronuncation and meaning for each of
the multi pinyin Chinese words.
How can I access the different pronunciations and meanings in adso?
Hope someone can put me right.
mph
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person’s voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) — Your message here
trevelyan –
If you want to see the various options for any single entry you can always check the backend
dictionary:
http://www.adsotrans.com/adso/uniedit.pl
Or do you mean an annotation mode which outputs all of the various possibilities? Could set
something like that up fairly easily, but that wouldn’t be much help for duoyinci, etc.
mph –
I have added 人家 ren2jia5 other people to the adso database.
The database should now contain two entries for 人家.
The new entry 人家 ren2jia5 is HSK 丙 .
The other existing entry 人家 ren2jia1 is HSK 乙
Looking back though my Chinese primary school textbooks I learnt 人家 ren2jia5 in 2nd term
primary 2.
Not sure how such a fundamental word, in the first few most important words, is not be in the adso
database?
So far I have also not been able to find any other multisound Chinese words with more than one
Chinese character in the adso database.
For example 當時 has two entries in 漢語現代詞典 dang1 shi2 and dang4 shi2.
Both have very different meanings and are quite common.
Could be the people adding entries don’t know how to add multisound multicharacter words.
I have tried to add ren2 jia5 but when I paste 人家 into the www.adso.com home page I only get
the one entry ren2jia1.
What am I doing wrong?
trevelyan –
You’re not doing anything wrong, mph. Assuming you added the second definition through the
uniedit.pl page, it will take a bit of time for the system to convert it to UTF8 and for the entry
to start working with the main interface.
There are lots of duoyinci already in the database. The last one which comes to mind is 差使,
although that’s because it was the last one I personally added. The database is not as
comprehensive as the commercial dictionary mentioned above in this area, for obvious reasons. We
are working on that….
The easiest way to help the software differentiate between multiple definitions for words with the
same part of speech is to familiarize yourself with the CODE field. This allows users to add
heuristics on contextual usage to the software. I’ve taken a quick stab at making a first
approximation for 人家. There is a thread about the CODE field further down this forum.
Most users do not contribute. And most contributors don’t worry about adding the pinyin for new
entries. This is just the nature of the beast. The important thing is that we are steadily
identifying issues and correcting them, and using a review process to prevent new entries from
creeping in. The system will automatically generate pinyin for words missing it, taking advantage
of what it already knows about the variant pronunciations of individual characters. This has the
advantage that it isn’t really necessary to explicitly add the pinyin for words unless the
software generates them incorrectly. The best way to help is always just to either make
corrections to errors you spot, or point out any problems to others so that they can get fixed.
I’m happy to do my best to fix segmentation and sense-disambiguation issues as they are brought to
my attention.
Best,
–trevelyan
mph –
Quote:
There are lots of duoyinci already in the database. The last one which comes to mind is 差使,
although that’s because it was the last one I personally added.
The image below shows the search outcome for 差使 on the
http://www.adsotrans.com/adso/uniedit.pl link you supplied.
Clearly there are two database entries for 差使.
I then looked up 差使 at www.adsotrans.com and recieved the following image that only contains
one of the database entries.
I am still confused about why the second image does not contain both database entries for 差使.
The second image is probably the one seen by most of your users. May I suggest that the second
image include all database entries to aid the user.
mph
trevelyan –
The software analyses the grammatical context when deciding which definition / entry to suggest.
It tries to pick the single best definition for each word rather than simply throwing everything
at the user.
If it would be useful to you I’d be happy to add an output option that flushed all possible
entries. It would get pretty messy for duoyinci or common characters though….
zhwj –
It might be enough to simply output all entries automatically when the source text corresponds to
a single entry in the database – in other words, when the user wants to use Adso as a dictionary
rather than a gloss engine.
I think this is what mph is looking for (his use of “look up” rather than “annotate”), and I’d
imagine that a significant number of people coming to Adso for the first time might test it out
with words rather than running text, and the results might appear to them to be inferior to those
other annotation engines out there….
All times are GMT +8. The time now is 06:40 PM.
chinese language, learning chinese china, HSK, learn chinese writing, learn chinese characters, HSK Exam, chinese school, teach chinese, chinese schools, learn mandarin, learning mandarin, learning chinese, study in chinese, learn chinese abroad, learn chinese words, speak chinese, chinese studies, how to learn chinese, learn chinese china, learn chinese online, chinese language online, learn chinese in china, study chinese online, chinese language program, chinese language school, http://www.hellomandarin.com , chinese language schools, chinese speaking, learn chinese, learn mandarin online, learn to write chinese, beijing chinese language school, chinese language china, chinese language classes, chinese language courses, chinese language learning, chinese language lessons, learn chinese language, learn to speak chinese, mandarin learn, study chinese, study chinese in china, studying chinese, china chinese in learning, chinese language class, chinese language exchange, chinese language in china,
